background

επισκέπτες: 4846

Επίλογος

 

Αγαπητή αναγνώστρια, αγαπητέ αναγνώστη

Σήμερα, στις 22 Σεμπεμβρίου 2022, ολοκληρώνω το έργο των μεταφράσεων ενός μεγάλου μέρους των αποκαλύψεων της Μπέρτα Ντούντε. Στις 23 Αυτούστου 1965 η Μπέρτα Ντούντε έλαβε το τελευταίο μήνυμα από τον Θεό, στις 18 Σπτεμβρίου του ίδιου έτους πέθανε.

Η μετάφραση αυτού του έργου ήταν για μένα μια μεγάλη «περιπέτεια», η οποία διάρκεσε επτάμισι χρόνια. Αφιέρωνα στη μετάφραση σχεδόν όλο Μου τον ελεύθερο χρόνο κατά τους χειμερινούς μήνες και κατά τις βροχερές μέρες το καλοκαίρι. Τους τελευταίους δώδεκα μήνες περνούσα ακόμα πολύ περισσότερο χρόνο στον υπολογιστή μου λόγω ενός τραύματος στο πόδι μου που άργησε πολύ να θεραπευθεί, με αποτέλεσμα να μην μπορούσα να αφοσιωθώ στο αγαπημένο μου χόμπι, την πεζοπορεία. Σε αυτό το τραύμα οφείλω όμως και το γεγονός ότι το έργο της μετάφρασης ολοκληρώθηκε «πρόωρα». Διαφορετικά μάλλον θα μετέφραζα για άλλο ένα χρόνο. . .

Ευχαριστώ πολύ όλες τις αναγνώστριες και όλους τους αναγνώστες που επισκέφθηκαν, επισκέφτοναν ή επισκέφτονται ακόμα την ιστοσελίδα μου ή που ακολουθούν τις δημοσιεύσεις μου των μηνυμάτων της Μπέρτα Ντούντε στο facebook. Ήσασταν για μένα πάντα μια τεράστια ενθάρρυνση να συνεχίσω το έργο μου! Ελπίζω ότι οι μεταφράσεις μου συνέβαλαν ή συμβάλλουν ακόμα στο να εμπλουτιστεί η πνευματική σας ζωή, στο να ενθαρρυνθούν οι πνευματικές σας προσπάθειες.

Ευχαριστώ επίσης τον Θεό και το φωτεινό κόσμο για τη βοήθεια που σίγουρα μου πρόσφεραν κατά όλη τη διάρκεια της εργασίας Μου.

Ζητώ ακόμα μια φορά συγγνώμη για τα γραμματικά, ορθογραφικά και υφολογικά λάθη που υπάρχουν στις μεταφράσεις μου, αφού τα ελληνικά δεν είναι η μητρική μου γλώσσα. Ελπίζω παρ’όλα αυτά να είναι τα κείμενα κατανοητά. Όπως διαπιστώσατε βέβαια, στα πρώτα βιβλία της Μπέρτα Ντούντε που μετέφρασα τα ελληνικά μου ήταν κουτσά-στραβά και μετά σιγά σιγά βελτιώνονταν. Ως εκ τούτου, η μετάφραση του έργου αυτού δεν ήταν για μένα μόνο μια πνευματική περπέτεια, αλλά επίσης μια γλωσσική. Μάθαινα με δημιουργικό τρόπο όλο και καλύτερα την όμορφη ελληνική γλώσσα και εξοικειωνόμουν όλο και περισσότερο μαζί της.

Και τώρα είναι δική σας σειρά να «συνεχίσετε» το έργο της Μπέρτα Ντούντε συστήνοντας την ανάγνωσή του σε όλους τους φίλους και γνωστούς σας! Να γίνετε και εσείς αποστόλους του Θεού διαδίδοντας το λόγο Του! Σας ευχαριστώ από καρδιάς!

Ταρτάρ, Ελβετία, 22-9-2022

 

Δεύτερος επίλογος ή τρίτος πρόλογος. . .

Σχεδόν ενάμισι χρόνια έχουν περάσει από τότε που ολοκλήρωσα τις μεταφράσεις μου των μηνυμάτων της Μπέρτα Ντούντε. Κατά αυτό το διάστημα συνέχισα να ασχολούμαι καθημερινά με τα πνευματικά, τα θρησκευτικά, με τη διδασκαλία και τη ζωή του Χριστού. Το έκανα αυτό μέσω πνευματικών ασκήσεων καθώς και μέσω της ανάγνωσης.

Πριν καν ξεκινήσω να μεταφράζω τα κείμενα της Μπέρτα Ντούντε είχα ήδη γνωρίσει ένα μικρό κομμάτι του τεράστιου έργου του αυστριακού Ρούντολφ Στάινερ (Rudolf Steiner). Ο Στάινερ (1861 – 1925), επίσημα, ήταν συγγραφέας, θεόσοφος και μεταρρυθμιστικός παιδαγωγός καθώς επίσης ήταν ο ιδρυτής της ανθρωποσοφίας. Ανεπίσημα, δηλαδή για εκείνους τους ανθρώπους που ξέρουν ότι η δημιουργία δεν αποτελείται μόνο από τον υλικό κόσμο, ήταν ένας από τους πιο σπουδαίους ενορατικούς της σημερινής μας εποχής. Είχε ορισμένες «υπερφυσικές» ικανότητες από τη γέννησή του, αλλά τις ανέπτυξε μέχρι έναν υψηλό βαθμό μέσω πνευματικών ασκήσεων, τις οποίες περιγράφει μέσα στο έργο του, προκειμένου να αναπτύξουν τέτοιες ικανότητες και άλλοι άνθρωποι. Το έργο του Στάινερ περιλαμβάνει σχεδόν 400 τόμους και για όσους ξέρουν γερμανικά είναι δωρεάν διαθέσιμο στο διαδίκτυο (http://bdn-steiner.ru/modules.php?name=Ga).  Ενα μέρος του έχει μεταφραστεί στα αγγλικά (http://www.rudolfsteinerweb.com/Rudolf_Steiner_Works.php).

Διαβάζοντας όλο και περισσότερα κείμενα του Στάινερ, άρχισα να καταλαβαίνω ότι και τα μηνύματα της Μπέρτα Ντούντε, όπως π.χ. και η Βίβλος, δεν λένε μόνο αυτά που είναι γραμμένα, αλλά ότι «πίσω από τα λόγια» τους υπάρχουν πιο βαθιές αλήθειες, τις οποίες κατάλαβα, ή ίσως καλύτερα τις οποίες διαισθάνθηκα,  μόνο μέσω των γνώσεων που άντλησα από το έργο του Στάινερ. Επίσης κατάλαβα ότι η γνώση που μεταδίδεται μέσω των μηνυμάτων της Ντούντε είναι κατά κάποιον τρόπο «συντηρητική». Να εξηγήσω τι εννοώ με αυτή τη λέξη: Σε κάθε εποχή οι άνθρωποι λάμβαναν και λαμβάνουν μόνο εκείνες τις πληροφορίες για τον πνευματικό κόσμο που τους είναι ωφέλημες και που ανταποκρίνονται στο επίπεδο της ανάπτυξής τους. Οι άνθρωποι πριν από πολλές χιλιάδες χρόνια δεν είχαν τις ίδιες διανοητικές και ψυχικές ικανότητες όπως τις έχουμε σήμερα. Ολόκληρος ο οργανισμός τους ήταν διαφορετικός. Για αυτό το λόγο είχαν ανάγκη πολύ διαφορετικές γνώσεις και πληροφορίες για τη ζωή και για την ανάπτυξή τους από ό,τι έχουμε ανάγκη η σημερινοί άνθρωποι. Κατά τους πρώτους αιώνες μετά την περίοδο όπου έζησε στη Γη ο Ιησούς Χριστός οι άνθρωποι επωφελούνταν από εκείνες τις πνευματικές πληροφορίες που βρίσκονται μέσα στα τέσσερα Ευαγγέλια της Καινής Διαθήκης της Βίβλου. Σίγουρα ο καθένας από εσάς έχει διαπιστώσει πως σε πολλές περιπτώσεις εμείς σήμερα καταλαβαίνουμε μόνο δύσκολα αυτές τις πληροφορίες και κυρίως τον τρόπο με τον οποίο μας παρουσιάζονται. Αυτό από τη μια έχει σχέση με το γεγονός ότι ο οργανισμός και οι ικανότητες μας είναι πολύ διαφορετικοί από εκείνους των ανθρώπων που έζησαν κατά τους αιώνες μετά τη γέννηση του Ιησού. Από την άλλη οφείλεται στο ότι οι μεταφράσεις τις Βίβλου από την πρωτότυπη έκδοση είναι σε πολλές περιπτώσες λάθος, είτε γιατί οι μεταφραστές δεν κατάλαβαν το πραγματικό νόημα είτε γιατί ήθελαν να αποκρύψουν από τον λαό ορισμένες γνώσεις, επειδή τις θεωρούσαν «επικίνδυνες».

Επαναλαμβάνω: Οι πνευματικές πληροφορίες που δίνονταν και δίνονται στους ανθρώπους δεν είναι, δεν μπορούν να είναι πάντα οι ίδιες. Ένα παράδειγμα: Για πολλούς αιώνες οι άνθρωποι είχαν «ξεχάσει» ότι δεν ζούμε στη Γη μόνο μια φορά αλλά ότι επανερχόμαστε πολλές φορές, ότι είναι απαραίτητες πολλές ζωές ώσπου να αποκτήσουμε την «τελειότητα» που είναι ο στόχος της επίγειας μας ανάπτυξης. Κατά την εποχή που γράφτηκαν τα Ευαγγέλια οι άνθρωποι είχαν αυτή τη γνώση: στα Ευαγγέλια αναφέρεται επανειλημμένα ότι ο Ιωάννης ο βαπτιστής ήταν ο επανερχόμενος προφήτης Ηλίας. Για πολλούς αιώνες μετά, λοιπόν, αυτή η γνώση «ξεχάστηκε» ή «αποκρύφτηκε» από τον κόσμο διά της εκκλησίας. Ωστόσο, δεν «ξεχάστηκε» για πάντα. Το 1875 ιδρύθηκε ο θεοσοφικός σύλλογος, ο οποίος λίγο αργότερα έγινε ο ανθρωποσοφικός σύλλογος, ο σκοπός του οποίου ήταν να γνωστοποιήσει στους ανθρώπους ορισμένες πληροφορίες για τον υλικό καθώς και τον πνευματικό κόσμο, για την ανθρώπινη ανάπτυξη και κυρίως για τη φύση και το έργο του Ιησού Χριστού. Επρόκειτο για πληροφορίες για τις οποίες, με το πέρασμα των εποχών, οι άνθρωποι είχαν γίνει ώριμοι και για τις οποίες πριν δεν ήταν ακόμα ώριμοι, με αποτέλεσμα να τους αποκρυφθούν αυτές οι πληροφορίες.

Μετά από όλες αυτές τις εξηγήσεις επιστρέφω στον ισχυρισμό μου ότι τα μηνύματα τις Μπέρτα Ντούντε είναι κάπως «συντηρητικά». Πάλι επιλέγω να το εξηγήσω μέσω του παραδείγματος της «μετενσάρκωσης». Η Ντούντε τονίζει σε πολλά μηνύματά της ότι η ζωή του ανθρώπου στη Γη είναι μια και όχι πολλές, έτσι όπως το ισχυρίζεται και η εκκλησία. Και το λέει αυτό παρόλο που από τον ανθρωποσοφικό σύλλογο η ανθρωπότητα έμαθε μερικές δεκαετίες πριν την εμφάνηση των κειμένων της Ντούντε ότι οι πολλαπλές ζωές του ανθρώπου στη Γη είναι πνευματικό γεγονός. Αυτό είναι μόνο ένα παράδειγμα για πληροφορίες που στα κείμενα της Ντούντε παρουσιάζονται με έναν «συντηρητικό» τρόπο ή και δεν παρουσιάζονται καθόλου, παρόλο που η ανθρωπότητα είχε αποκτήσει το απαραίτητο για τέτοιες πληροφορίες αναπτυξιακό στάδιο. Ένα άλλο τέτοιο παράδειγμα είναι το πώς παρουσιάζεται στους αναγνώστες των μηνυμάτων της Ντούντε η επενέργεια του Εωσφόρου πάνω στους ανθρώπους και το τι ήταν πραγματικά η «πτώση των πρωτόπλαστων ανθρώπων» που περιγράφεται στη Βίβλο.

Διαπιστώνοντας όλα αυτά, έχω όλο και περισσότερες «τύψεις» να αφήσω τις μεταφράσεις μου των μηνυμάτων της Μπέρτα Ντούντε έτσι όπως υπάρχουν στην ιστοσελίδα μου, χωρίς να επιστήσω την προσοχή των αναγνωστών στο γεγονός ότι εμείς οι άνθρωποι σήμερα έχουμε στη διάθεσή μας πολύ περισσότερες γνώσεις από εκείνες που υπάρχουν μέσα στο έργο της  Ντούντε. Αυτές οι γνώσεις από τη μια μας βοηθούν να καταλάβουμε καλύτερα αυτό το έργο και από την άλλη βοηθάνε την ανάπτυξή μας ως άνθρωποι ακόμα πολύ περισσότερο.

Σε όσους λοιπόν θέλουν να μάθουν περισσότερα και έχουν καλή γνώση είτε της γερμανικής είτε της αγγλικής γλώσσας συστήνω από καρδιάς το έργο του Ρούντολφ Στάινερ. Ένας κατάλογος του μεταφρασμένου στα αγγλικά έργο του βρίσκεται εδώ:

http://www.rudolfsteinerweb.com/Rudolf_Steiner_Works.php. Το γερμανικό έργο μπορείτε να το βρείτε εδώ: http://bdn-steiner.ru/modules.php?name=Ga.

Το έργο του Στάινερ δεν διαβάζεται τόσο εύκολα, από τη μία λόγω της πολυπλοκότητας των θεμάτων, από την άλλη επειδή η γερμανική γλώσσα κατά την εποχή του Στάινερ ήταν αρκετά διαφορετική από τη σημερινή γερμανική γλώσσα, κυρίως όσον αφορά το ύφος. Η σύνταξη πρότασης ήταν πιο πολύπλοκη και οι προτάσεις πολλές φορές εκτείνονταν σε πολλές γραμμές. Για αυτό το λόγο πρέπει ο αναγνώστης να συνηθήσει τη γλώσσα που χρησιμοποιούσε ο Στάινερ. Για αυτό επίσης συστήνω να αρχίσει ο αναγνώστης σε ένα «κατάλληλο σημείο» του έργου του. Ένα τέτοιο σημείο θεωρώ το σύγγραμμα «Πώς να αποκτήσει κανείς γνώση των ανωτέρων κόσμων»: https://www.holybooks.com/wp-content/uploads/Knowledge-of-the-Higher-Worlds-Rudoph-Steiner.pdf. Ο Στάινερ εδώ εξηγεί πώς είναι δυνατόν να αναπτύξει κανείς τις ικανότητες να βλέπει άυλους κόσμους και άλυλα όντα.

Ως ένα δεύτερο σύγγραμμα ανάγνωσης συστήνω το έργο «Η μυστική επιστήμη σε γενικές γραμμές»  https://www.holybooks.com/wp-content/uploads/Rudolf-Steiner-An-Outline-of-Occult-Science.pdf. Αυτό το έργο ζητά πολλή υπομονή από τον αναγνώστη, είναι όμως θεμελιώδες μέρος του συνόλου του έργου του Στάινερ και επαναλαμβάνεται συνοπτικά σε πολλά άλλα συγγράμματά του, με αποτέλεσμα με τον καιρό να εξοικειώνεται ο αναγνώστης με το θέμα, το οποίο είναι η δημιουργία του ανθρώπου και της Γης και όλες οι σχετικές εξελίξεις.

Μετά από αυτά τα δύο έργα συστήνω να συνεχίσει ο αναγνώστης με τις διαλέξεις του Στάινερ μπροστά σε μέλη του ανθρωποσοφικού συλλόγου. Αυτές οι διαλέξεις είναι πολύ πιο ενδιαφέροντες από τις δημόσιες διαλέξεις του. Στον προαναφερόμενο κατάλογο οι δύο τύποι διαλέξεων παρατίθενται χωριστά.

Με αυτό τον δεύτερο επίλογο ή τρίτο πρόλογο  και με τη συνείδησή μου κάπως ανακουφισμένη παραδίνω σε σας τους αναγνώστες για άλλη μια φορά τις μεταφράσεις του έργου της Μπέρτα Ντούντε. Πολύ θα ήθελα να αναλάβω η ίδια τη μετάφραση στα ελληνικά ορισμένων κειμένων του Στάινερ, αλλά δυχτυχώς για κάτι τόσο πολύπλοκο δεν φτάνει η γνώση μου της ελληνικής γλώσσας.

Σουράβα, Ελβετία, Φεβρουάριος 2024

 

This page is not displayed, Your browser (IE6, IE7) is out of date.

It has known security flaws and may not display all features of this and other websites. Learn how to update your browser